OSMANLI VE TÜRK TOPLUMLARINDA BİLİM REPERTUARLARI: BİLİMSEL BİLGİNİN ÇEVİRİ YOLUYLA AKTARIMI
SCIENTIFIC REPERTOIRES IN OTTOMAN AND TURKISH SOCIETIES: TRANSFER OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE THROUGH TRANSLATION

Author : Müge Işıklar KOÇAK
Number of pages : 259-272

Abstract

Historical translation studies have mainly concentrated on literary repertoires in Turkey for more than thirty years, leaving the other repertoires aside. This article will focus on scientific repertoires, one of the neglected repertoires, paying attention to their formation through translation. Scholarly studies have shown that Ottoman and modern Turkish societies have hosted a plethora of scientific encounters via translations from eastern and western languages since the 14th century. As the critical reading of secondary sources illustrate, individual and institutional agents of translation have played a pivotal role in selecting, importing and presenting scientific knowledge and models into the Ottoman and modern Turkish scientific systems. The present research has shown that history of science is closely linked to history of translation in Turkey. To this end, this article is an attempt to open up possible research areas for translation historians regarding the scientific repertoires generated in the Ottoman and Republican periods. The article further suggests that three research topics stand out as deserving attention from translation historians: a) conceptualization of translation and diverse practices of translation in the scientific repertoires, b) scientific concepts and nomenclature which were imported and developed through translations and retranslations, and c) the status and roles of individual and institutional agents who were involved in selecting, producing and promoting the translations of scientific texts.

Keywords

historical translation studies, scientific repertoires, agent of translation

Read: 952

Download: 297