TİYATRO ÇEVİRİLERİNDE KÜLTÜREL VE SOSYAL UNSURLARIN DAHİL EDİLMESİ
DAS INKLUDIEREN KULTURELLER- UND GESELLSCHAFTSSPEZIFISCHER ELEMENTE BEI DRAMENÜBERSETZUNGEN

Author : Aylin SEYMEN -& Muhammet KOÇAK
Number of pages : 136-144

Abstract

How exactly can a translator translate a drama and is the translation into another language suitable for the stage? In this study we will compare the drama Faust written by Johann Wolfgang Goethe with the Turkish translation by Cafer Şimşek. The drama is about a scientist named Faust, who strives for knowledge but cannot enjoy his life and therefore makes a pact with the devil. Goethe has written this work, as well as the titles show Faust - the tragedy first part and Faust - the tragedy second part in two volumes and you can clearly establish a relationship to each other. In terms of content and form, these works hold together, and therefore, if you translate the second part, as Şimşek did, you should translate the first part as well, otherwise the reader may experience gaps in comprehension. We will compare the Turkish translation of Faust II with the original and determine whether the translation has been successful or not. If available, the differing passages are examined for the present translation problems, then translation suggestions and, if necessary, an alternative approach are sought. This study should contribute to the comparative translation. Before that, we will present a brief overview of the dramas translation and the problem of drama translations.

Keywords

translation, drama translation, translation problems

Read: 1,423

Download: 488