This paper is part of the research into the study of linguistic and semantic translation problems caused by prepositions, the function of which is known to establish a concrete and abstract relation of semantic compatibility with and between the other lexical items within and across the sentence. One of the primary duties and hurdles of translation is to remove the ambiguity in what is to be translated. The problem of ambiguity to be faced about translating prepositions stems from the polysemous structures of prepositions. In this case, where the translation of the often-used prepositions in two different languages, say, Turkish and English, is at stake, what strategy ought the translator to follow? What kinds of prepositions are rendered inadequately? What kinds of translational mistakes are expected in translating prepositions? Of the linguistic, cultural or personal competence factors, which one is expected to influence the most the translational decisions with regards to prepositions? The aim of this paper is to shed light on these kinds of problems likely to be encountered when translating prepositions. In this scope, besides, how prepositions might dominate the meaning transfer in line with the intended use and function of prepositions will be under discussion.
prepositions, ambiguity, polysemy, linguistic and semantic problems, translational decisions.
|Author :||GÖKMEN GEZER - Muhammed Zahit CAN - Turgut GÜMÜŞOĞLU|
|Number of pages:||90-106|