A STUDY ON TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN INTRODUCTORY TEXTS ON UNESCO-INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE ASSETS OF OUR COUNTRY
Ülkemizin UNESCO – Somut Olmayan Kültürel Miras Değerlerine İlişkin Tanıtım Metinlerinde Yer Alan Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Author : Duygu ÜNAL ERASLAN -Nezir TEMUR
Number of pages : 214-234

Abstract

Translation practice that transfers the language, sounds, ideas, intentions, notions, senses of mankind to other language world, introduces different cultures to each other, provides interactions by building bridges amongst them has continued from past to present. In this study, translation practice is evaluated in the scope of a sample within the framework of translation strategies; theories and methods and the features in question are focused in terms of how they make sense in the transference of culture-specific items. The texts involving culture-specific items and forming the analyzing source of the article are the documents which are related with our cultural heritage that glorify the status of our country on the World List of Intangible Cultural Heritage of UNESCO (“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”), an international level organization which states its mission as to assist the cooperation between nations through education, science and culture and thus serve for peace and confidence in order to build common respect for human rights and fundamental freedom recognized for world nations in the Constitution of United Nations regardless of difference in race, gender, language and religion and an organization which undertakes significant tasks in terms of promotion of cultural assets of a nation. The texts regarding our heritage items registered in the nomination files of UNESCO (https://ich.unesco.org) and their translations in English language made by General Directorate of Research and Training of the Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey (http://aregem.kulturturizm.gov.tr) are analyzed within the framework of the translation methods of Peter Newmark (1988), the translation strategies of Lawrence Venuti (1995, 1998a) and the descriptive translation theory of Gideon Toury (1995). Thus, the study is considered to shed light on the phase of decision making of a translator and the process of translation practice.

Keywords

cultural translation, translation methods, UNESCO, translation strategies, Intangible Cultural Heritage

Read: 942

Download: 319