EVALUATIONS ON ARABIC AND SEMITIC ROOTED WORDS IN ŞEMSEDDİN SÂMÎ'S KÂMÛS-U TÜRKÎ
ŞEMSEDDİN SÂMÎ’NİN KÂMÛS-I TÜRKÎ’SİNDE ARAPÇA VE DİĞER SÂMÎ DİLLER KAYDIYLA VERİLEN KELİMELER ÜZERİNE DEĞERLENDİRMELER

Author : M. Faruk TOPRAK
Number of pages : 1-6

Abstract

Our study aims at to study and evaluate Şemseddin Sâmî’s dictionary, Kâmûs-ı Türkî which has been published in 1901, in term of correct translation of some Arabic and other Semitic words. In fact, most of those words have been translated correctly. This denotes deep knowledge of Şemseddin Sâmî who was a true intellectual and had a well education. But we point out that there are many mistakes and wrong translations in his work. We observe that the author gives, sometimes, the meaning of some Arabic words according their daily using in Turkish, meanwhile he explains meanings of any Arabic words both in Arabic and Turkish. Because of the lack of knowledge about Semitic Peoples and their languages, cultures - execpt of Arabic - in the Muslim World, some words and terms have been translated wrong. For example, the source of word ateş (fire) is being denoted Syriac, but we couldn’t find this word in Syriac dictionaries. It’s clear Persian. In order to study and scrutinize those discussed words, we used the most famous classical Arabic dictionaries. Lisânu’l-?arab of İbn Manzûr is one of these dictionaries.

Keywords

Şemseddin Sâmî, Kâmûs-ı Türkî, Turkish Language, Lexicology.

Read: 1,358

Download: 535