ÇEVİRİDE FARKINDALIK GELİŞTİRMEDE METİN TÜRLERİNİN ÖNEMİ

Author:

Year-Number: 2017-21
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 78-91
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Metin türlerini işlevlerine göre sınıflandırmak çeviri öğretimi ve uygulama açısından önemlidir. İletişimsel eşdeğerliği kurmak için her metin türünü çeviri dilinde aynı işlevi sağlayan metin geleneğine göre çevirmek gerekir. Bu noktadan hareketle, çeviri bilinci ve farkındalık geliştirmede metin türleri ve metin geleneğinin önemini ortaya koymak için bu çalışma gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın örneklemini, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Bölümü’nde, Çeviriye Giriş ve Metin Çözümlemesi dersini alan 21 kişilik birinci sınıf çevirmen adayı öğrenciler oluşturmuştur. Öğrencilerden D1 ve D2 artalan bilgilerinden hareketle D3 kaynak dilde aşina olabilecekleri özgün anlatımcı, bilgilendirici, işlemsel metin türleri seçilmiş ve kendilerinden metin türü geleneğine göre bu metinleri çevirmeleri istenmiştir. Çalışma çeviri öncesi, çeviri esnası ve çeviri sonrası süreci kapsamaktadır. Elde edilen veriler içerik çözümlemesi yaparak değerlendirmiştir. Çalışmanın sonunda, çevirmen adayı öğrencilerin kültürel öğeler, özel adlar ve yer adlarının çevirilerinde zorluk yaşadığı; yazılım sözlüklerini kullanma eğilimleri olduğu; metin geleneğine göre metin türlerini çevirmeye çalıştıkları; dolayısıyla metin türü ve metin geleneğine karşı bilinçlendikleri ve farkındalık oluşturdukları gözlemlenmiştir.

Keywords

Abstract

Classifying text types according to their functions is important in terms of translation teaching and practice. In order to establish communicative equivalence, each text must be translated according to the tradition of the text which serves the same function in the language of translation. From this point on, this work has been carried out in order to demonstrate the importance of text types and the text tradition in development of translation consciousness and awareness. The sample of the study consists of 21 first-year students as translator candidates taking the classes Introduction to Translation and Text Analysis offered by Marmara University Translation and Interpreting (French) Department. Based on the students' background knowledge of D1 and D2, original expressive, informative and operative text types with which the students could be familiar in D3-source language were chosen, and the students were asked to translate these texts according to the text type tradition. The study covers the pre-translation, translation and post-translation process. The obtained data were evaluated by content analysis. As a result of the study, it has been observed that translator candidates have difficulty in translating cultural elements, proper nouns and place names; they have a tendency to use software dictionaries; they try to translate text types according to the text tradition; and therefore they are conscious and aware of text type and text tradition.

Keywords