FRIEDRICH RÜCKERT (1788-1866) MEDIATOR BETWEEN EAST AND WEST
DOĞU VE BATI ARASINDA ARACI OLARAK FRIEDRICH RÜCKERT (1788-1866)

Author : Rudolf Kreutner -& İlyas ÖZTÜRK
Number of pages : 71-77

Abstract

Rückert himself told us how he was inspired to the world of the orient. In his poetical cycle “Childhood of a Bailiff’s son” he describes how the interest in oriental culture and literature was founded by a clergyman in the rural environment of his birthplace Schweinfurt in Franconia. A long time later, in late winter 1818/1819 in Vienna, he was taught the elements of Persian, Arabic and Turkish language within about six weeks by the at that time famous teacher of oriental languages Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856). From there on Rückert should become master of more than forty languages. First he made his mark as a writer of poems conceived in the spirit of Oriental masters, Rückert’s phase as the “scholarly poet” (e. g. “Ghazals of Jalal ad-Din Rumi” in 1819, “Eastern Roses” in 1821 in the spirit of Hafiz). Later, after having been appointed to the professorship for oriental languages at the university of Erlangen in 1826 (from 1841 to 1848 at Berlin-University), he put more stress on philological accurate translations; this time we call the phase of the “poetical scholar”. The translations of “Hariri’s Maqamat” in 1826, the “Quran” in 1839, “Amril-kais” in 1841, “Hamâsa, oder die ältesten arabischen Volkslieder” (Hamâsa, or the Oldest Arabian Folk Songs) in 1846 and “Saadi’s Bostan” in 1851 result from his philological studies combined with his unique feeling in languages. How this transition from “scholarly poet” to “poetical scholar” took place, and which consequences arouse out of it for life and work of Friedrich Rückert will be subject of closer consideration in this article.

Keywords

orientalism, oriental languages, translation, oriental poetry.

Read: 1,433

Download: 517