Kutsal kitap çeviriyle ilgili eski çeviri tartışmaları, daha çok dil ve gramer düzeyindeydi. Günümüzde ise çeviri kuramı için belirleyici olan, bir çevirinin dil düzeyinde nasıl yapıldığından çok, toplumsal etkisinin ne olduğuna dair sorulara verilen cevaplardır. Geçmişte aykırı ve yanlış görülen kutsal kitap çeviri yöntemlerinin, bir dinin yayılmasına yaptığı katkının, o dinin ortaya çıkışı kadar etkili olduğu görülmektedir. Çeviri kuramları, çevirilerin toplumlar üzerindeki etkilerinin, çevirinin başarısını ölçmede belirleyici olduğunu ortaya koymaktadırlar. Hermenötik kuramlar, bir metnin anlaşılmasının, yazarın niyetinin anlaşılması kadar, okurun metinle ilişkisinin sonucu olduğunu göstermektedir. Yazarın niyeti kadar, okurun kendi geçmişi doğrultusunda gerçekleşen çıkarımları da, anlam oluşumunda belirleyicidir. Kutsal kitap çevirilerinin başarısı, çevirinin işleviyle doğru orantılıdır; çevirinin işlevi ise kutsal kitabın niyeti ve kitabın amacının yansıması olabilir ancak. Kur’ân-ı Kerîm’in çevirisi yapılırken, binlerce yıllık çeviribilimsel birikime ve çeviri kuramsal bilgilere başvurulmasının büyük önem taşıdığı söylenebilir. Bu sayede Kur’ân-ı Kerîm’in mesajının ruhlara verdiği etkisinin yanında, özünün anlaşılması ve toplumları daha derinden etkilemesi sağlanabilir.
Former translation discussions related to the translation of the Holy books were mostly restricted to the language and grammatical level. What is determinant for a translation theory today are the answers to the questions regarding the social impact rather than the linguistic based translation. It is obvious that strategies in the translation of the Holy book which were deemed to be anomalous and incorrect turned out to be effective for the spread of the religion as well as its first occurrence. Translation theories prove that the impacts of translations on societies are determinant to evaluate the success of the translation. Hermeneutic theories show that understanding a text is possible as a result of the reader-text relationship as well as understanding the author’s intention. Inferences of the target reader about their past experiences as well as the author’s intention are also determinant to form a meaning. The success of the translations of the holy book is proportional to the functional of the translation. The function of the translation can be the reflection of the intention of the holy book and its purpose. While Koran is being translated, the translational accumulation of knowledge having been collected for thousand years now and the reference to the knowledge of translation theories can be said to be of importance. In this way, Koran can be translated by making it clear to the reader and making it influential for the society. The translation of the impact of its message on souls is also important.