Simultane çeviri üzerine yapılan bu araştırmada Marmara Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümlerinde Simultane çeviri dersi alan öğrenciler denek olarak kullanılmıştır. Uzun soluklu bir ön hazırlık eğitimi sürecinden sonra gerçekleştirilen araştırmada, öncelikli olarak kuramsal, yöntemsel ve teknik veriler sözlü çeviriye yönelik olan derslerde öğrenciye aktarılmıştır. Sözlü çeviri piyasasına uygun donanımlı kabin ekipmanlarının kullanımıyla yapılan alıştırmalar ve uygulamaların neticesinde, öğrencilerin simultane çeviri becerilerinin somut durumu gözlemlenmiş ve sözlü çeviri sürecinin en önemli etkenleri olan çevirmenin çeviri teknikleri ve çeviri stratejileri belirlenen değerlendirme ölçütleri kapsamında değerlendirilmiştir. Bu alanda en çok kullanılan metotların çalışma ve sonuçlar üzerindeki etkileri de açıklanmıştır.
This study on simultenous interpreting involves the sample group of the students having participated the courses of simultenous interpreting given at Marmara University, Departments of Translation and Interpreting. After having a long preparatory training, the students were initially provided with the theoretical, methodical, and technical data during these relevant courses. The students’ interpreting skills were observed through the exercises and practices carried out in the well-equipped booths conforming with those of the sector. The translation techniques and strategies, the most significant factors of the interpreting process, were evaluated in accordance with the previously specified criteria. The effects of the most commonly used methods in this field on the study and its results were also explained.
@article{2016,title={SİMULTANE ÇEVİRİ EĞİTİMİ ALAN ÖĞRENCİLERİN ÇEVİRİ BECERİLERİNİN GELİŞTİRİLMESİNDE ÇEVRİ KURAMLARININ VE SİMULTANE ÇEVİRİ LABORATUVARININ KATKISI},abstractNode={ Simultane çeviri üzerine yapılan bu araştırmada Marmara Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümlerinde Simultane çeviri dersi alan öğrenciler denek olarak kullanılmıştır. Uzun soluklu bir ön hazırlık eğitimi sürecinden sonra gerçekleştirilen araştırmada, öncelikli olarak kuramsal, yöntemsel ve teknik veriler sözlü çeviriye yönelik olan derslerde öğrenciye aktarılmıştır. Sözlü çeviri piyasasına uygun donanımlı kabin ekipmanlarının kullanımıyla yapılan alıştırmalar ve uygulamaların neticesinde, öğrencilerin simultane çeviri becerilerinin somut durumu gözlemlenmiş ve sözlü çeviri sürecinin en önemli etkenleri olan çevirmenin çeviri teknikleri ve çeviri stratejileri belirlenen değerlendirme ölçütleri kapsamında değerlendirilmiştir. Bu alanda en çok kullanılan metotların çalışma ve sonuçlar üzerindeki etkileri de açıklanmıştır.
Arı, S. (2014). Çeviri sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Yayınları.
Atik, G. (2011). Sözlü çeviri yöntem ve teknikleri. Ankara: Sinemis Yayınları.
Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Gile, D. (1985). « Le modèled’efforts et l’équilibred’interprétation en interprétationsimultanée » Meta: journaldestraducteurs , vol. 30, n° 1, S. 44-48.
Hönig, H. G. (1997). Konstruktives Übersetzen (2. Baskı). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Kabukcik, S. (2009). Sözlü çeviri sürecinde çevirmenin yaşadığı anlama ve aktarma süreçleri üzerine kuramsal ve yöntemsel bir araştırma, Yayınlanmamış yüksek lisans tezi, Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Kutz, V. (2002). “Dolmetschkompetenz und ihre Vermuttun”, [Derl.] Best, Joanna ve Sylvia Kalina, Übersetzen und Dolmetschen – Eine Orientierungshilfe, Tübingen: Francke Verlag, s. 184-195.
Rütten, A. (2007). Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen, Frankfurt am Main: Peter Lanka Verlag.
Snell-Hornby, Mary, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. Schmitt (1998). Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Handbücher.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam/Philadelpia: Benjamins Translation Library.