Bearing in mind that the Macedonian daily newspapers contain phraseological expressions taken from the English language (original, transcribed or directly translated), the paper wants to exploit what happens with various phraseological expressions present in the Macedonian newspapers. It is interesting to see whether there are any similarities or differences between them and their correlates in the English language and whether there are problems during their translation. It stresses out the inter-linguistic relations between the two languages that are based primarily on the semantic and the structural aspect. The research has qualitative paradigm (analysis of content) and descriptive design. The corpus contains of phraseological expressions that are excerpted from several daily newspapers in the Republic of Macedonia. Analysis, comparison and synthesis are the methods used for data processing and gaining conclusions. According to the semantic and the structural aspect, the research shows three types of phraseological expressions: phraseological expressions that are complete equivalents; phraseological expressions that are partial equivalents and phraseological expressions that show no equivalence at all. Further, the phraseological expressions that show partially equivalence are divided into two groups regarding the lexical units used to express the meaning of the phraseological expressions. The research indicates that regarding the analyzed phraseological expressions both of the languages have more similarities than differences. The number of phraseological expressions, which show complete and partially equivalence is dominant. The phraseological expressions that show no equivalence suggest that both of the languages keep their phraseological identity. They are translated in Macedonian language with the meaning they have in the English language. Thus, there is a need of more careful approach to their translation, which is an indicator of mastering the both languages.