Bu çalışmanın amacı, kaynak metin ile çeviri metinlerinin karşılaştırmalı olarak incelenmesidir. Araştırmada Molière’in “ Cimri” (Avare) adlı eseri ile üç farklı çevirmenin yapmış olduğu çeviri eserler, kullanılan stratejiler açısından incelenmiştir. Kaynak metinden rastlantısal olarak seçilen cümleler ile bu cümlelerin üç farklı çeviride karşılıkları çevirmenlerin kullandıkları çeviri stratejileri açısından, Gideon Toury’nin erek odaklı yaklaşımına dayandırılarak değerlendirilmiştir. Değerlendirme sonucunda, ele alınan birinci ve üçüncü çeviri eserlerin, erek dil ve kültürü gözetilerek çevrildiği için “kabul edilebilir” çeviri, ikinci sırada incelenen çeviri eserin ise daha çok kaynak metnin, dil ve kültürüne yakın olduğu için “yeterli” çeviri olduğu kanaatine varılmıştır.
The aim of this study is to examine the source text and its translations comparatively. In the study, Moliere’s work titled “The Miser” and its three translated works have made by different translators was analyzed in terms of strategies used. Randomly selected sentences from the source text and the three different translations of these sentences will be evaluated in terms of the strategies used by translators by basing the reader oriented approach of Gideon Toury. At the end of the evaluation, it was concluded that first and third analyzed translation works are “acceptable” translation in terms of considering target language and culture, second translation work is “adequate” translation because of being close to the source language and source culture.