Bu çalışmada, Türkiye’de neredeyse hiç tanınmayan Avusturyalı şair-yazar Hertha Kräftner’i (1928-1951) ve onun metin evrenini, Türkçeye çevirdiğimiz bir şiiriyle Türk okuruna tanıtmayı hedefledik. Yirmi üç yaşında intihar ederek yaşamını sonlandıran, Avusturya yazınının “deha” ve “harika çocuğu” olarak kabul edilen, yaşamı ve yazdıklarıyla günümüze kadar birçok sanatçıya esin kaynağı olan bu sıra dışı şairin metin evrenini tanıtacak, onun sanatsal gelişiminin son evresinden seçtiğimiz “Die Frau des Henkers” (“Cellâdın Karısı”) adlı bir şiirini, önce bu şiirin Türkçe çevirisini sunarak, başat olarak feminist eleştiri yöntemiyle açımlamaya çalışacağız.
In this study we tend to introduce a women poet and author Hertha Kräftner (1928-1951), who is in Turkey not at all known, and her text-word to Turkish readers, by translating one of her poems into Turkish. In this present paper we will focus on to interpretate the text-word and the poem “Die Frau des Henkers” (“Cellâdın Karısı”) with Turkish translation of this unusual poet who at the age of 23 commited suicide, was accepted up to today in Austrian literature as “genie” or “wonderchild” and has inspired with her life and poetry so many writers and poets, by predominantly analyzing from a feminist perspective.