Gelişmiş ülkelerin dilleri tarih boyunca bilim, sanayi, teknoloji ve sanat alanlarında diğer ülkelerin dillerini etkilemiştir. Özellikle gelişmişlik seviyesi ve üretim hacmi düşük, ucuz iş gücüne sahip ülkeler, bu etkiye maruz kalanların arasında ilk sıralarda bulunmaktadır. Genellikle bu ülkeler ithalat-ihracat ve üretim konularında birçok uluslararası kurum, kuruluş ve şirketler için bir pazar oluşturmaktadır. Bu pazarı genelde yöneten ve yönlendiren bir uluslararası mekanizma olan çokuluslu şirketlerdir. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında evrenselleşen dünyaya uyum sağlamaya çalışan çokuluslu şirketler, gelişen lojistik ağlar, oluşan tüketim toplumları ve farklı bölgelerde düşük maliyetle yaptıkları üretim sayesinde ürünlerini neredeyse tüm dünya pazarlarında arz etmektedirler. Arz edilen ürünlerin isimlendirmelerinden, reklam ve pazarlama, içerik ve kullanım açıklamalarına değin birçok konuda bulundukları dilleri ve daha çok ürünlere ait terimleri etkilemektedirler. Böylesine uluslararası seviyede faaliyet gösteren bu gibi şirketlerin ticaretleri ve üretimleri kadar kullandıkları, yaydıkları ve yeni oluşturdukları terimler hem terimbilim hem de çeviribilim alanında dikkat çeken bir konu olarak ortaya çıkmaktadır. Bu çalışma; bu gibi terimleri, belirlenen çokuluslu şirketlerin benzer ürünlerine ait kullanım kılavuzlarının İngilizce, Fransızca ve Türkçe dilleri çerçevesinde incelemeyi amaçlamaktadır. Bu inceleme filtre kahve makinesi üreten çokuluslu şirketlerin dil politikalarına göre yapılacaktır. Ayrıca kılavuzdaki Türkçe terimlerin ortak kurum terimleriyle karşılaştırmaları yapılarak, yapıları ve oluşturulma biçimleri üzerine hem çeviribilimsel hem terimbilimsel bir yorumlama yapılması da planlanmaktadır. Bu bağlamda artık evrenselleşmiş olan çokuluslu şirketlerin dil ve terim faaliyetlerine dikkat çekmek ve bu alandaki gelecekteki çalışmalara ilham vermek istenmektedir.
Throughout history, the languages of developed countries have affected the languages of other countries in the fields of science, industry, technology and arts. Particularly, countries that are underdeveloped, inefficient on production volume, where labor is cheap are primarily the first ones among those exposed to this effect. In general, these countries are markets for many international institutions, organizations and multinational corporations in matter of import-export and production. As a transnational mechanism, they are multinational corporations that mostly control and direct this market. In the second half of the twentieth century, multinational corporations, trying to adapt to the globalizing world, supply their products in almost every markets around the world thanks to the developing logistics networks, consumer societies and low cost production in different countries. These multinational corporations affect the languages in markets with many subjects, from naming of the supplied products, advertising and marketing, to content and usage descriptions, and mostly the terms of the products. The terms which are dispersed and formed and used by corporations that operate at such international level, as well as their trade and production, emerge as a remarkable subject in both terminology and translation studies. This study; It aims to examine such terms in user manuals of similar products of determined multinational corporations in French, English and Turkish languages. This review will be made according to the language policies of determined multinational corporations that produce filler coffee machines. In addition, by comparing terms in Turkish with the common institution ones, it is also planned to put a review on their structure and formation in point of translation studies and terminology. In this context, it is aimed to draw attention to language and term activities of multinational corporations that are already global and to inspire future studies in this field.