USING PARALLEL CORPORA AND CREATING TRANSLATION MEMORIES TO TEACH TRANSLATION

Author :  

Year-Number: 2022-40
Yayımlanma Tarihi: 2022-03-02 11:44:31.0
Language : İngilizce
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 212-224
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

The role and importance of bilingual parallel texts are uncontested for training prospective translators. Especially for such domains as technical translation and legal translation, the confirmed and accepted parallel texts have been extensively used to give translation students both an opportunity to check their translation products and to extract terminology from these parallel texts. However, it should be noted that translator training has experienced many significant changes with the increased use of technology by both professional translators and prospective professionals in recent years. By the same token, with the latest improvements in translation technology, most of the bilingual materials written on word-processors or published as hard copies are now converted into Translation Memories (TMs) via the alignment function which is either a part of a translator’s workstation or acting as separate software. However, the relevant literature lacks the studies that consider these aligned texts from a translator training perspective. For this purpose, in this study, first, the importance of the parallel texts is stressed with a view to using them for translator training purposes. Then, the definition and use of alignment function in TMs are presented in detail and the transformation of parallel texts into digital format as aligned materials are discussed within the scope of translator training. The study follows a descriptive method and stresses the pedagogical function of parallel corpora and ad hoc corpora, and discusses the possible ways of how ad hoc bilingual parallel corpora can be utilized to create TMs. Based on this proposition, this study suggests that TMs can be actively used as an aid in translator training, and students should be familiarized more with using these kinds of translation technology tools.

Keywords


  • Ahrenberg, L. (2015). Alignment. In S. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 395–409). New York: Routledge.

  • Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bolelli (Eds.), Text and Technology In Honour of John Sinclair (pp. 233–253). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 223–243.

  • Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in Translator Education: An Introduction. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 1–15). Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Biçici, E., & Dymetman, M. (2008). Dynamic translation memory: Using statistical machine translation to improve translation memory fuzzy matches. 454–465. Springer.

  • Bosseaux, C. (2004). Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107–122.

  • Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 46(2), 345– 364.

  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

  • Bowker, L. (2005). Productivity vs quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localization Focus, 4(1), 13–20.

  • Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study (Ph.D. Thesis). University of Manchester, Manchester.

  • Chesterman, A. (2004). Beyond the Particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2011). The impact of Translation-Memory (TM) technology on cognitive processes: Student-translators’ retrospective comments in an online questionnaire. 119–130.

  • De Sutter, G., & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus- based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1–23.

  • Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. København: Samfundslitteratur.

  • Duraner, J. E. (2012). Problematizing the use of parallel texts in legal translation training. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 3(6), 135–160.

  • EMT. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. Retrieved from European Commission website: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competences_translators_en.pd f

  • Eruz, S. (1999). Çeviri Eğitiminde ve Çeviride Koşut Metinler, Hukuk Alanında Koşut Metin Çalışmalarının Kapsamı İşlevleri ve Yöntemleri (Ph.D. Thesis). İstanbul University, İstanbul.

  • Fernandes, L. P. (2000). Translating children’s fantasy in Brazil: A corpus-based study (Unpublished Ph.D. thesis). Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina.

  • Garcia, I. (2009). Beyond translation memory: Computers and the professional translator. The Journal of Specialised Translation, 12(12), 199–214.

  • Garcia, I. (2015). Computer-aided translation systems. In S. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 68–87). London.

  • Guerberof, A. (2012). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation (Ph.D. Thesis). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

  • Güner, S. P. (2018). Derlem Tabanlı Yaklaşımların Çeviribilimdeki Yeri ve Önemi (Ph.D. Thesis). İstanbul University, İstanbul.

  • Hansen, S., & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. 1–4. Citeseer.

  • Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Berlin: Springer.

  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Kübler, N. (2003). Corpora and LSP Translation. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 25–43). Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Kübler, N., & Foucou, P.-Y. (2003). Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science. In J. Lerot, S. Petch-Tyson, & S. Granger (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 185–206). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

  • LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13.

  • Liu, K. (2020). Corpus-Assisted Translation Teaching. Hong Kong: Springer.

  • McBride, C. (2009). Translation Memory System: An Analysis of Translator’s Attitudes and Opinions (Master Thesis). University of Ottawa, Ottawa.

  • Mellinger, C. D., & Shreve, G. M. (2016). Match evaluation and over-editing in a translation memory environment. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 131–148). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

  • Moorkens, J., Doherty, S., Kenny, D., & O’Brien, S. (2014). A virtuous circle: Laundering translation memory data using statistical machine translation. Perspectives, 22(3), 291–303.

  • Moreno, F. J. V. (2016). Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language. Language and Law/Linguagem e Direito, 3(1).

  • Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 59–89.

  • Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141– 158.

  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45, pp. 43–68). John Benjamins.

  • Pastor, G. C. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de Traductología, (5), 155–184.

  • Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettn (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome Publishing.

  • Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251–282.

  • Şahin, M. (2013). Çeviri ve teknoloji. İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.

  • Şahin, Ö. (2019). Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmelerin Çevirmenin Çabasına Etkisi (Yayımlanmamış doktora tezi). Sakarya Üniversitesi, Sakarya.

  • Sánchez Ramos, M. M. (2016). Community healthcare translation training and ad hoc corpora. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 119–139.

  • Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J., & Way, A. (2019). Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation, 33(1), 31–59.

  • Screen, B. (2017). Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: An empirical analysis of English to Welsh translation. Studia Celtica Posnaniensia, 2(1), 113–136.

  • Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese—A myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language. Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 207–220.

  • Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 43(4), 652–660.

  • Varantola, K. (2003). Translators and disposable corpora. In S. Bernardini, D. Stewart, & F. Zanettin (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55–70). Manchester: St.

  • Yamada, M. (2011). The effect of translation memory databases on productivity. Translation Research Projects, 3, 63–73.

  • Zanettin, F. (2001). Swimming in Words: Corpora, Translation, and Language Learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177–197). Houston: TX: Athelstan.

  • Zanettin, F. (2002). DIY corpora: The WWW and the translator. In B. Maia, J. Haller, & M. Ulrych (Eds.), Training the Language Services Provider for the New Millennium (pp. 239–248). Oporto: AstraFlup.

  • Zanettin, F. (2014). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London & New York: Routledge.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics