İkidilli bireyler, bir dilde (Dil 1, D1) kazandıkları dilsel becerileri diğer dile (Dil 2, D2) aktarabilmekte ve kullanabilmektedir. Dolayısıyla dillerarası etki ikidilliler için önemli avantajlar yaratmaktadır. Bu çalışmanın amacı Almanca-Türkçe ikidilli öğrencilerin her iki dilde oluşturdukları yazılı karşılaştırma metinlerinde işlettikleri çerçeveleme stratejilerini belirlemek ve öğrencilerin bir dilde kullandıkları stratejileri diğer dile aktarıp aktarmadığını saptamaktır. Bu amaç için Federal Almanya’da sekizinci sınıfa devam eden on beş ve on ikinci sınıfa devam eden on beş öğrenciye Türkçe ve Almancada karşılaştırma metni yazma görevi verilmiştir. Öğrencilerden 30 Türkçe, 30 Almanca olmak üzere toplam 60 metin (çalışma için toplanan ve incelenen toplam 60 metinden oluşan veri tabanındaki sözcük sayısı 9523’tür) toplanmıştır. Bu metinler, Hyland ve Tse’nin (2004) ve Hyland’in (2005) kişilerarası üstsöylem modeli altında yer alan çerçeve belirleyicileri sınıflandırmasına göre dizimleyici, etiketleme, hedef belirtme ve konu kaydırma başlıkları altında incelenmiş ve metinlerdeki çerçeveleme stratejileri belirlenmiştir. Çalışmada ortaya çıkan sonuçlar, sekizinci sınıf öğrencileriyle on ikinci sınıf öğrencilerinin her iki dilde de benzer çerçeve belirleyicilerini daha sık kullanma yönünde bir eğilime sahip olduklarını göstermektedir. Bunun yanında on ikinci sınıf öğrencilerinin sekizinci sınıf öğrencilerinden farklı stratejiler kullandıkları da saptanmıştır. Çerçeve belirleyicilerinin kullanımının bir dildeki metin üretiminden diğer dildeki metin üretimine aktarılabileceği savı özellikle on ikinci sınıf öğrencilerinin metinlerinde kısmen desteklenmiştir.
Bilingual persons are able to transfer and use the linguistic skills they acquire in one language (Language 1, L1) to the other language (Language 2, L2). Therefore, cross-linguistic influence creates significant advantages for bilinguals. The aim of this study is to determine the framing strategies used by German-Turkish bilingual students in written comparison texts in both languages and to determine whether students transfer the strategies they use in one language to the other language. For this purpose, fifteen eighth grade and fifteen twelfth grade students in the Federal Republic of Germany were given the task of writing comparison texts in Turkish and German. A total of 60 texts, 30 in Turkish and 30 in German, were collected from the students (the total number of words in the database of 60 texts collected and analyzed for the study was 9523). The texts in the database of the study were analyzed under sequencer, label, goals announcer and topic shifting according to classification of frame markers under Hyland and Tse's (2004) and Hyland's (2005) interpersonal metadiscourse model and the framing strategies in the texts were determined. The results of the study show that eighth-grade students and twelfth-grade students have a tendency to use similar framing strategies more frequently in both languages. On the other hand, it was also found that twelfth grade students used different strategies than eighth grade students. The claim that the use of frame markers can be transferred from text production in one language to text production in another language was partially supported especially in the texts of twelfth grade students.