@article{2017,title={SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ},abstractNode={},author={Halil İbrahim BALKUL},year={2017},journal={International Journal of Language Academy}}
Halil İbrahim BALKUL . 2017 . SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ . International Journal of Language Academy.DOI:10.18033/ijla.3680
Halil İbrahim BALKUL.(2017).SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ.International Journal of Language Academy
Halil İbrahim BALKUL,"SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ" , International Journal of Language Academy (2017)
Halil İbrahim BALKUL . 2017 . SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ . International Journal of Language Academy . 2017. DOI:10.18033/ijla.3680
Halil İbrahim BALKUL .SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ. International Journal of Language Academy (2017)
Halil İbrahim BALKUL .SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ. International Journal of Language Academy (2017)
Format:
Halil İbrahim BALKUL. (2017) .SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ International Journal of Language Academy
Halil İbrahim BALKUL . SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ . International Journal of Language Academy . 2017 doi:10.18033/ijla.3680
Halil İbrahim BALKUL."SURİYELİ SIĞINMACILARA SAĞLANAN YAZILI VE SÖZLÜ ÇEVİRİ HİZMETLERİ: TÜRKİYE ÖRNEKLEMİ VE KÜRESEL BAKIŞ",International Journal of Language Academy(2017)
Alp, E. (2010). Türkiye’de Mülteci Çevirmenliğinin Sorunları. Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Konferansı. Boğaziçi Üniversitesi, 22-23 Kasım 2010.
Akkaya, A. (2013). Suriyeli Mültecilerin Türkçe Algıları. Ekev Akademi Dergisi, 56(56), 179-190.
Balcılar, M. (2016). Türkiye’deki Suriyeli Mültecilerin Sağlık Durumu Araştırması. https://sbu.saglik.gov.tr/Ekutuphane/kitaplar/suriyeli_multeci.pdf (20.03.2017).
Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çeviri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden Bir İnceleme. Yayınlanmamış Doktora Tezi. SBE, Sakarya Üniversitesi.
14 Tercümanın tarafsızlık ilkesi için krş: Doğan, 2003; Dubslaff ve Martinsen, 2003; Jacobsen, 2009.
Barkın, E. (2014). 1951 Tarihli Mülteciliğin Önlenmesi Sözleşmesi. Ankara Barosu Dergisi, 72 (1), ss. 333-360.
BMMYK (2009). Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context, 1 Ocak 2009, http://www.refworld.org/docid/49b6314d2.html (10.02.2017).
BMMYK (2016). Türkiye’deki Suriyeli Mülteciler Sıkça Sorulan Sorular.
Bulut, A. & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-aid at disasters: community interpreting in the process of disaster management. The Translator, 7(2), 249-263.
Diriker, E. & Tahir-Gürçağlar, Ş. (2004). Community interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları, 14, 73-92.
Doğan, A. (2003). Sözlü çeviri: çalışmaları ve uygulamaları. Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Doğan, A. & Kahraman, R. (2011). Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique Endeavour. Journal of Faculty of Letters/Edebiyat Fakultesi Dergisi, 28(2).
Dubslaff, F. & Martinsen, B. (2003). Community interpreting in Denmark: results of a survey. İçinde Brunette, L., Bastin, G., Hemlins, I. and Clarke, H. (Ed). The critical link 3: interpreters in the community. Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Co. (ss. 113-125).
Emin, M. N. (2016, Mart). Türkiye’deki Suriyeli çocukların eğitimi: Temel eğitim politikaları. Seta.
Ersoy, H. (2012). Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği. Ankara: Araştırma Yayınları
Geçici Koruma Yönetmeliği. (2014). Resmi Gazete. 22 Ekim 2014.
Göker, G. & Keskin, S. (2015). Haber medyası ve mülteciler: Suriyeli mültecilerin Türk yazılı basınındaki temsili. İletişim Kuram ve Araştırma Dergisi, 41 / Güz, 229-256.
Hlavac, J. (2015). Formalizing Community Interpreting Standards: A Cross-National Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO Guidelines. International Journal of Interpreter Education, 7(2), 21-38.
Holmes, J. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. J. Holmes (Ed.).
İGAM (2013). Sivil Toplum Örgütlerinin Türkiye’deki Suriyeli Mülteciler İçin Yaptıkları. Çalışmalar ile İlgili Rapor http://www.igamder.org/wpcontent/uploads/2012/06/Suriye-STK-Raporu.pdf (11.03.2017).
Jacobsen, B. (2009). The community interpreter: A question of role. Hermes–Journal of Language and Communication Studies, 42, 155-166.
Jessen, A. (2013). The Government of Turkey and Syrian refugees: A gender assessment of humanitarian assistance programming. Washington: Georgetown Institute for Women, Peace and Security. https://giwps.georgetown.edu/sites/giwps/files/The%20Government%20of%20 Turkey%20and%20Syrian%20Refugees%20%20A%20Gender%20Assessment%20 of%20Humanitarian%20Assistance%20Pro gramming.pdf. (10.04.2017)
Kahraman, R. (2003). Afette Rehber Çevirmenlik. Yayınlanmamış Master tezi. SBE. İstanbul Üniversitesi.
Kahraman, R. (2010). Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü. Yayınlanmamış Doktora Tezi. İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
Kamer Vakfı & Hasna Inc (2013). Suriyeli mülteciler ihtiyaç analizi anketi değerlendirme çalışması. www.kamer.org.tr/menuis/suriyeli_multeciler_ihtiyac_analizi_anketi.docx adresinden edinilmiştir. (10.10.2016)
Karasar, N. (2009). Bilimsel Araştırma Yöntemi. Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.
Kılıç, T. (2014). Türkiye’de Mültecilerin Hukuki Durumu, Uyum Meselesi. Ed. Servet Karaca ve Uğur Doğan. Suriyeli Göçmenlerin Sorunları Çalıştayı Sonuç Raporu, Mersin Üniversitesi Bölgesel İzleme Uygulama Araştırma Merkezi.
Kurultay, T. & Bulut, A. (2012). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İÜ Çeviribilim Dergisi, 3(6), 75-102.
Lai, M. & Mulayim, S. (2010). Training refugees to become interpreters for refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48-60.
Lewis, W. (2010, Mayıs). Haitian Creole: How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes. İçinde. 14th Annual conference of the European Association for machine translation.
Moore, M (2016). Desperate liaisons. The Linguist. 55 (2), 8-13.
Munro, R. (2010, Ekim). Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: the global collaboration of local knowledge. İçinde. AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation (pp. 1-4).
Starbird, K. (2011, Mayıs). Digital volunteerism during disaster: Crowdsourcing information processing. İçinde. Conference on human factors in computing systems (ss. 7-12).
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
Tunc, A. Ş. (2015). Refugee behaviour and its social effects: An assessment of Syrians in Turkey. Journal of TESAM Academy, 2(2), 29-63.
Yıldız, Ö. (2013). Türkiye Kamplarında Suriyeli Sığınmacılar: Sorunlar, Beklentiler, Türkiye ve Gelecek Algısı. Sosyoloji Araştırmaları Dergisi, 16(1), 140-169.