DIGITAL MEDIA COMPETENCE AND TRANSLATION TECHNOLOGIES IN TRANSLATION EDUCATION

Author :  

Year-Number: 2020-33
Language : İngilizce
Konu : Çeviribilim, çeviri teknolojileri
Number of pages: 402-424
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Keywords

Abstract

Digital media is defined as a universe that includes instant interactive technologies and social media software and applications used through internet and web 2.0 technology tools. In this study, it is aimed to determine the attitudes and situations of the students, who are being trained in academic translation departments, about using digital media and translation technologies. In line with this purpose, it is aimed to develop the “The Attitude Scale for Using of Digital Media Tools of The Students Having Academic Translation Education”. The research group of this study consists of 397 students. A questionnaire was applied to the students having translation education in English-Turkish (Prep+2 years) and German-Turkish (Prep+4 years). As for the methodology, the relational screening model was used to determine whether there is a degree of variation between two or more completed variables. 5-Likert type questions were asked by using SPSS 21 program and a survey was applied. As a conclusion, an attitude scale about the using of digital media and translation technologies of the students who have academic translation education in different language pairs (Turkish-English and Turkish-German) and different education periods (Prep+2 years and Prep+4years) has been developed and Translation and Digital Media I-II courses have been proposed.

Keywords


  • Aküzüm, C.; Saraçoğlu, M. (2017). Üniversite öğrencilerinin sosyal medyaya ilişkin tutumlarının incelenmesi, Dicle Üniversitesi Ziya Gökalp Eğitim Fakültesi Dergisi, DOI: http// dx.doi.org/10.14582/DUZGEF.789.

  • Balcı, S. ve Ahi, B. (2016). (Çeviri) SPSS kullanma kılavuzu SPSS ile adım adım veri analizi, Ankara: Anı Yayıncılık.

  • Baydan, E. B. (2013). Çeviri eğitiminde çeviri/çevirmenlik edinci: problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 7, 103-125.

  • Bedir, A. (2016). Sosyal medya kullanımının üniversite öğrencilerinin akademik başarılarına ve tutumlarına etkisi, Master Thesis, Atatürk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Bilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Eğitimi Ana Bilim Dalı, Erzurum.

  • Bozavlı, E. (2017). Yabancı dilde öğrenenlerin sosyal medya aracılığıyla sözel dil becerilerinin geliştirilmesine yönelik algıları, İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, 6 (1), 627-640.

  • Büyüköztürk, Ş. (2018). Sosyal bilimler için veri analizi el kitabı, istatistik, araştırma deseni, SPSS uygulamaları ve yorum, Ankara: Pegem Akademi.

  • Cabı, E. (2016). Dijital teknolojiye yönelik tutum ölçeği, Kastamonu Eğitim Dergisi, 24 (39, 1229-1244.

  • Can, M. Z. and Türkmen, B. (2017). Bilgisayar oyunlarının yabancı dil eğitimine katkısının araştırılması: Anadili Türkçe olan 100 yükseköğretim öğrencisi üzerinde yapılan araştırma örneği, Tarih Okulu Dergisi (TOD), XXXI, 399-435.

  • Can, M. Z.; Türkmen, B. (2018). Yabancı dile doğru gerçekleştirilen çevirilerde bağımsız son biçimleyicilerin işlevleri: çeviribilim öğrencileriyle gerçekleştirilen bir uygulama örneği, International Journal of Language Academy, Vol.6/4, December 2018 ISSN:2342- 0251, DOI: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4026, Retrieved: 17.01.2019.

  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.

  • Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.

  • Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi çeviri amaçlı metin çözümlemesi, İstanbul: Multilingual.

  • Eser, O. (2013). Çeviri eğitiminde edinç kavramının değerlendirilmesi, Doctoral dissertation, İstanbul University Translation Studies Department, İstanbul.

  • Eymen, U. E. (2007). SPSS 15.0 veri analiz yöntemleri, İstatistik Merkezi Yayın No:1, www.istatistikmerkezi.com, Erişim tarihi: 20.02.2020.

  • Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study of transcomp, behind the mind: methods, models, and results in translation process research, Ed. By Sussanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, Denmark: Samfundslitteratur.

  • Hansen, G. (1997). Success in translation, Perspectives: Studies in Translatology. 5: 2, p.

  • Işıktaş, S. (2016). Meslek yüksekokulu öğrencilerinin sosyal medya kullanımına yönelik tutumlarının değerlendirilmesi, Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi, (35), 565

  • Karasar, N. (2007). Bilimsel araştırma yöntemi, (24. Published), Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.

  • Kiraly, D.C. (1995). Pathaways to translation, Germany: The Kent State University Press.

  • Koç, B.; Tatlı, H. (2017). Üniversite öğrencilerinin sosyal ağ̆ sitelerine yönelik tutum ve davranışları, Bingöl Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 7 (13), https://www.researchgate.net/publication/320763048_Universite_Ogrencilerinin_Sosyal_Ag_Sitelerine_Yonelik_Tutum_Ve_Davranislari, Retrieved: 10.01.2019.

  • Köklü, N.; Büyüköztürk, Ş. (2000). Sosyal bilimler için istatistiğe giriş̧. Ankara: Pegem Akademik Yayıncılık.

  • Lowe, P. (1987). Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: rating skill in translating, in M.G. ROSE (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintanence. American Translators Association Series, 1. 53-61, New York: SUNY Binghamton Press.

  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation, Amsterdam: Rodopi.

  • Orozco, M; Albir, A.H. (2002). Measuring translation competence acquisition, META, XLVII (3), 375- 402.

  • Otrar, M. and Argın, F. S. (2015). Öğrencilerin sosyal medyaya ilişkin tutumlarını belirlemeye yönelik bir ölçek geliştirme çalışması, Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi, 4, (1), 391-403.

  • PACTE Research Group (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and metodological problems of a research project, (Ed. A. Beeby, D. Ensınger, M. Presas), Investigating Translation, Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins.

  • Pym, A. (1993). Epistemological problems in translation and its teaching. Teruel: Caminade.

  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. in defence of a minimalist approach, Meta: Translators’ Journal, 48 (4), 481-497.

  • Şahin, M. (2013). Çeviri ve teknoloji, İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.

  • Schaffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level, Developing Translation Competence, Ed. Shaffner, C. ve Adab, B. Amsterdam ve Philadelphia: John Benjamins, 143-156.

  • Tavs ̧ancıl, E. and Keser, H. (2002), İnternete Kullanımına Yönelik Likert Tipi Bir Tutum Ölçeğinin Geliştirilmesi, Eğitim Bilimleri ve Uygulama, 1 (1), 79-100, http://www.ebuline.com/pdfs/ 1sayi/1-6.pdf, Retrieved: 10.01.2019.

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam/Philedelphia.: John Benjamins.

  • Türkmen, B. and Köktürk, Ş. (2017). Dijital medyanın çeviri eğitimine katkısının araştırılması: Ted talks (ted konuşmaları) örneği, 1. Uluslararası Karadeniz Dil ve Dil Eg ̆itimi Konferansı, 22-23 Eylül 2017, On Dokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun.

  • Türkmen, B.; Can, M. Z. (2017). Çevirmenlik edinçlerini geliştirme bağlamında sosyal medya ve dijital çeviri araçlarını kullanmalarına yönelik bir inceleme: Bülent Ecevit Üniversitesi uygulamalı İngilizce ve çevirmenlik programı örneği, Akademik Bakış̧ Dergisi, (60), 520-544.

  • Türkmen, B. (2019). Çeviri eğitiminde teknoloji ve dijital medya edinci. Ankara: Gece Akademi.

  • Wills, W. (1989). Towards a multifacet concept of translation behavior, Target, 34, 129-149.

  • Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin temel kavram ve kuramları, I ̇stanbul: Multilingual.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics