The famous French writer Emile Zola has made it her ideal to find the truth all her life. In the light of this ideal, he gave the most immortal works of the literary world. Thérèse Raquin, published in 1867, is her first novel. The novel has been translated from French into Turkish by different translators in different periods. The fact that the novel has multiple translations provides a versatile and multi-purpose research platform. In this context, our study aims to examine the works made by different translators in terms of theory and strategy in the light of Toury's Target Oriented Translation Approach. In this context, Emile Zola's novel Thérèse Raquin ’was examined in terms of’ like acceptability ’’ and ’’ adequacy ’norms, and the strategies and translation processes used were emphasized. Toury speaks of two new concepts. These are “competence” and “acceptability” The term “competence” means adherence to the source text, and the term “acceptability means the conformity of the target language with the principles and rules. The main objective is to provide an “equivalence” in each case. In the findings part of the research, the analysis of “Thérèse Raquin” was performed. According to the findings of the study, it was revealed that three different translators benefited from borrowing, subtraction, replacement, localization and insertion strategies in translation texts. Naturally, there were differences between the translations.
Translation, Translator, Translation Studies, Translation Strategies,
|Author :||Perihan YALÇIN|
|Number of pages:||55-62|